TO: All
Organizational Components
SUBJECT:
Culturally and Liguistically Appropriate Services to Consumers who have
Limited English Proficiency (LEP), or are Hard of Hearing or Deaf.
I. PURPOSE:
The purpose of
this Directive is to ensure each Facility and Community Mental Health
Center has a policy and procedure to provide culturally and
linguistically appropriate services to its consumers who are not
proficient in the English language, to the extent that they cannot
access the services or programs offered by the agency without language
assistance.
II. POLICY:
It is the
policy of the Department of Mental Health (DMH) to recognize and respect
the cultural diversity of its consumers and to provide culturally and
linguistically appropriate services to all of its consumers. Moreover,
it is the policy of the Department to provide services to those needing
them without regard to national origin or disabilities. Included are
individuals who have limited English proficiency, or are hard-of-hearing
or deaf. The Department recognizes that in order to provide meaningful
access to its behavioral health services to consumers who have limited
English proficiency, or are hard-of- hearing or deaf, DMH facilities and
community mental health centers must have procedures in place to provide
communication services, including interpreter services at no cost to the
consumer. Accurate and adequate communication between consumers and
providers is a necessary element for providing good quality care, and it
is a recognized right of consumers. The treatment staff needs to have
the capability to effectively communicate with and relate to the
experiences of consumers from diverse cultures, as this is an important
component of culturally competent treatment.
III. PROCEDURES:
Every facility and
community mental health center will develop a written Policy and
Procedure to provide meaningful access to culturally and linguistically
appropriate services to consumers who have Limited English Proficiency
(LEP), or are hard-of- hearing or deaf. Such Policy and Procedure will
be submitted to the SC DMH State Director for approval within 90 days of
this Directive being in effect, and shall include, but not be limited
to, the following provisions:
A. Definitions:
1. The
term Culturally and Linguistically Appropriate Services refers
to the range
of services that
are respectful of and responsive to the cultural and linguistic needs
of the consumers.
2. The term
Limited English Proficiency (LEP) refers to the lack of
proficiency in the English language to the extent that consumers
cannot access the services or programs offered by the agency without
language assistance.
3. The term
Communicator refers to facility or center staff and volunteers who
are capable of communicating with certain consumers, who have Limited
English proficiency, or are hard-of-hearing or deaf. Individuals
identified as "communicators" are listed in the SC DMH
Bicultural/Bilingual Staff List. Their level of proficiency will be
determined according to the American Council on the Teaching of
Foreign Languages (ACTFL) Proficiency Guidelines-Speaking, Revised
1999 (See Appendix A).
It is essential
that every facility and community mental health center understand that
Communicators do not have specialized training in the issues related
to providing professional interpreter services and some may lack the
ability to understand or interpret certain concepts, official or
medical terminology and may not possess the necessary language and
comprehension skills. Therefore, in seeking their assistance,
providers need to ensure that their selection will be based on the
task, their indicated level of fluency and training.
4. The term
Interpreter refers to individuals who are qualified, or
certified by a recognized professional organization as being
skilled and proficient in providing interpreter services, and who
follow a professional code of ethics, which govern such issues as
accuracy, neutrality and confidentiality. Examples of organizations
are the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) and the Carolina
Association of Translators and Interpreters (CAT!).
5. The term
vital documents refer to those documents containing information
that is required by law or critical for the access of services, Notice
of Privacy Practices, rights and benefits. For example, applications,
consent forms, letters and notices pertaining to the reduction, denial
or termination of services or benefits and letters or notices that
require a response of the beneficiary or consumer.
B. Designation of
Staff:
The policy and
procedure will provide a process whereby the facility or center director
designates one or more staff members who shall be responsible for
ensuring that the facility or center's services are accessible to
consumers who have limited English proficiency.
C. Role of
Designated Staff:
The policy and
procedure will describe the responsibility of designated staff in
ensuring access to services by consumers who have limited English
proficiency.
D. Measures to
ensure meaningful access to services:
The policy and
procedure will describe the measures to be implemented to ensure access
and should at least include the following activities:
1. Conducting a thorough
assessment of the Centers and Facilities need for
interpreter
services. This can be done by identifying the non-English languages that
are likely to be encountered as well as the language needs of consumers
who have LEP. It is also important to identify points of contact, the
amount, location and availability of interpreter services and
arrangements that must be made to access these resources in a timely
manner.
2. Ensuring that
information about the consumer is collected at the onset of treatment,
and is included in the consumer's medical record. This information
includes, at the minimum, the consumer's race, ethnicity, degree of
fluency in English and language of preference.
3. Maintaining a
current demographic, cultural and epidemiological profile of the
community in order to plan services to meet the needs of these
populations.
4. Arranging for
appropriate language assistance services. or oral interpretation,
depending on the center or facility capability. This might include
procedures for utilizing contract interpreters, staff interpreters,
identifying and providing interpreter training for bilingual and
American Sign Language (ASL) proficient staff, recruitment of bilingual
and ASL proficient staff, telephone interpreter lines and other
communications assistive technology.
5. Monitoring and
reporting annually to the SC DMH Director of Cultural Competence, the
suitability and efficacy of their efforts and success of the
implementation of culturally and linguistically appropriate services.
For example, current population in the catchment area who has LEP,
communication needs of consumers attending the Programs who have LEP,
ability of the Facility or Center to meet the needs of these consumers,
availability of language assistance in the catchment area and ongoing
efforts to keep staff informed about the LEP policy and procedures.
6. Providing
notice to consumers who have Limited English Proficiency "regarding
their right to language assistance and the availability of such
assistance free of charge." Facilities and Centers may use the following
methods proposed by the Office for Civil Rights of the Department of
Health and Human Services:
a. Use of
language identification cards, which allow consumers who have LEP to
identify their language needs to staff and for staff to identify the
language needs of applicants and consumers. To be effective, the cards
(e.g., "I speak cards") must invite the consumers who have LEP to
identify the language they speak. This identification must be recorded
in their medical record (See Appendix B).
b. Posting and
maintaining signs in regularly encountered languages, other than
English, in the waiting rooms, reception areas and other initial
points of entry .In order to be effective, these signs must inform
consumers of their right to free language assistance services and
invite them to identify themselves as persons needing such services.
c.
Translation of forms and instructional, informational and other
written materials into appropriate non-English languages by competent
translators, in conformance with the guidelines set by the Department
of Justice as follows:
cl. Written
materials, routinely provided in English to the consumers,
including vital documents are translated for each eligible LEP
language group that constitutes ten (10) percent or 3,000,
whichever is less, of the population eligible to be served or likely
to be directly affected by the recipient/covered entity's programs;
c2. Vital
documents are translated for each eligible LEP language group that
constitutes five (5) percent or 1,000; whichever is less of the
population eligible to be served or likely to be directly affected by
the recipient/covered entity's programs. Translation of other
documents, if needed, is provided orally.
C3.
Notwithstanding the above, for each language group "with fewer than
So persons that reaches the five percent trigger" in C2, "the
recipient does not translate vital written materials but provides
written notice of the right to receive competent oral translation
of written materials, free of cost, in the primary language of
that language group" (DOJ, 2002)
These
expectations will be applied according to the population in the
catchment areas of the Facilities, Community Mental Health Centers and
their clinics
d. Uniform
procedures for timely and effective telephone communication between
staff and consumers who have LEP. This must include instructions for
English-speaking employees to obtain assistance from interpreters or
bilingual staff when receiving calls from or initiating calls to
consumers who have LEP; and
e. Inclusion of
statements about the services available and the right to free language
assistance services, in appropriate non-English languages, in
brochures, booklets, outreach and recruitment information and other
materials that are routinely disseminated to the public.
7. Providing
Interpreter Services
The policy
and procedure will specify the measures to be taken to provide for
accurate and adequate communication with the consumers of the hospital
or Center who are not proficient in English or are hard-of-hearing or
deaf, to the extent that they cannot access the services or programs
offered by the agency without language assistance, including :
7a. Use of
Interpreter during the treatment process, to include intake, initial
evaluation, any examinations by examiners designated by a probate
judge (if examination is conducted by DMH staff) and treatment
interventions such as treatment planning, medical/psychiatric
assessments, counseling sessions.
7b. Use
of a Communicator only when an Interpreter is not available and after
making unsuccessful bonafide attempts to secure one. When this
happens, the clinician will document the justification for the use of
a communicator in place of an interpreter in the consumer's medical
record.
7c. In the case
when the consumer insists in the use of a family member or friend to
do the interpretation, after being informed of the availability of
free language assistance, the provider will:
7cl. Explain
that having a qualified interpreter or communicator is in the best
interest of the consumer and the family, and will welcome the family
member to be involved as a support to the consumer.
7c2. Document
the consumer's decision to use or not use the agency interpreter or
communicator in the medical record.
7c3. Consider
having a qualified interpreter or communicator present during the
session to assure the accuracy and effectiveness of the
communication. The participation of family members as interpreters
or communicators may result in breach of confidentiality; it may
also limit or cause erroneous translation of specialized concepts
due to their possible limited knowledge of medical/psychological
terminology and/or limited proficiency in the English language.
7d. When
consumers who have LEP, or are hard-of-hearing or deaf, are the
subject of an involuntary commitment proceeding, the policy will
ensure the appropriate probate judge is notified of the need for an
Interpreter in advance of the hearing. It is the responsibility of
the Court to provide interpreter services during the hearing.
7e.
The maintenance of confidentiality when providing treatment services
to consumers who have LEP or are hard-of-hearing or deaf.
Interpreters, who are not DMH staff or volunteers, will be provided
with a copy of the Department's Directive concerning the privacy of
medical records and patient information, and must sign the receipt
form, which acknowledges their receipt of the Directive.
8.
Informing/Training of all staff:
The
policy and procedure will provide for means of informing or training
all staff of the facility or center about the procedures to follow to
obtain communication services when needed. This training should occur
at the onset of employment and periodically thereafter, to maintain
the staff that has contact with consumers who have LEP knowledgeable
and aware of changes in the policy and procedure.
This
Directive rescinds and supersedes SCDMH Directive No. 657-84,
"Interpreter Services."